|
Article in other languages: |
朝鲜汉字(漢字,한자,hanja),或韓國漢字,又稱韩文汉字,是朝鲜语中使用的漢字。朝鲜汉字在韩文中通常在用來書寫由汉語傳入的漢字詞,使用頻度不高,通常都可以由諺文來書寫,漢字教育由於時代的不同而不同,不能讀寫漢字的人也很多。韓國漢字大約相同於中國的正體字、日本的舊字體。
字音漢字語音保留了中古音的入声体系。但是,破裂音/-t/變化為流音/-l/。例如:一(일 /il/)、八(팔 /pal/)。漢語中雙韻母變為短韻母,例:愛(애)/ai/→/ae/。 北朝鮮以平壤音位標準,而韓國以首爾音為標準,所以南北朝鮮語在語音方面有一定的差異。相較于北方朝鮮語,南方朝鮮語中諺文的發音由於所處的位置和周圍章節的影響發音會發生變化,對於漢字詞,則有一些特別的規則。比如鼻音/n/(ㄴ)後接元音/-i-/和半元音/j/位於音節的語頭時,/n/會脫落。例如:少女讀作소녀(/sonyeo/),而女子則為여자(/yeoja/)。另外,/l/(ㄹ)位於音節頭時,變為鼻音/n/(ㄴ)的頭音規則。例如:樂園(락원)/ragwon/→낙원(/nagwon/)、老人(로인)/roin/→노인(/noin/)。當頭音規則應用於母音/i/和半元音/j/面前,則輔音脱落,只保留元音。例如:理由(리유)/riyu/→이유(/iyu/)、李(리)/ri/→이(/i/),旅行(려행)/ryeohaeng/→여행(/yeohaeng/)。
同音字朝鮮語中很多单词源于汉语单词,这其中又有很多发音相同,仅仅使用谚文书写,若无上下文,可能导致无法直接确切地把握其含义或者误解,这是韩国汉字推进派主张复兴汉字的一大原因,以韩语中「수도」(sudo)一词为例,其对应的汉字词汇有(左為朝鮮文漢字,右為中文解釋): 字体韓國使用传统汉字,但很多寫法比台灣、香港使用的正體中文更接近中國傳統寫法。这是因为韓國直到近代都直接使用汉字,正史皆使用汉文,统治阶层以使用当地谚文为耻,文字、文学等方面皆效仿中國歷代王朝,漢字也直接使用中國傳統上的正統字體。 如用「眞」而不用「真」、用「直」而不用「直」。很多字的正字與俗字的认定与華語系國家以及日本亦不同。譬如,裴勇俊的「裴」在韩国把「裵」作为正字,但是在華語系國家以及日本把「裴」作為正字,「裵」作为异体字。
国字
「乙」(을)與韓文字母的ㄹ不單發音相同,而且字形相似,所以有在既存漢字的下部加「乙」表示字音音節末加/l/音。 辭彙韓國漢字的大部分是從中國传过来。但一部分韩文漢字在韓國造成,同時許多科學技術用語从日本传过来。 下面列表是韓語常用漢字上跟中国不同的汉字单词:
有些漢字的次序和漢語習慣不同:
朝鮮語有獨特意思的詞語朝鮮語有時會從一些中國成語精簡出一些詞語,形成韓語中獨有的詞匯:
朝鮮語獨有漢字詞六十年文字戰争
都羅山驛的站名牌,同時以漢字及諺文標示
李氏朝鲜時期,漢字的認識被視為知識分子與普通人的界線。李氏朝鲜末期,一部分的韓國民族主義團體開始了訓民正音(諺文)的振興運動,這個振興運動直到西元1919年8月22日日韓併合後才結束。 在日本統治時代,總督府所頒發的朝鮮教育令規定了一個星期中朝鮮語的教育時數,使之普及。但朝鮮語文並不被當作官方語文或文字。此外,諺文以第二次世界大戰开战后被禁止使用。 獨立後,由於民族主義的影響,朝鮮對於日本統治時代漢字的使用與中國古代的冊封體制非常不滿,漢字被排斥,將諺文提昇為國家文字的聲音則逐漸高漲。 1948年施行的諺文專屬用途法(簡稱:諺文專用法),是漢字被依法廢除的法律依據。法律全文如下:「大韓民國的公文必需使用諺文書寫。然而,在過渡期間,可以在諺文後方以括號形式插入漢字」。但公文的定義、過度期間的定義、施行細則、違反者的罰則皆沒有明確規定。法律學家認為此法僅是一項宣示而非法律。 李承晚時代,又施行小學的漢字教育。朴正熙則傾向廢止漢字,1970年發表漢字廢止宣言。完全廢除了普通教育中的漢字教育。但是輿論強烈反對廢止漢字,1972年撤回漢字廢止宣言,中等學校以及高等學校的科目漢文(即漢字教育)復活。然而,由於漢文被列為選修科目、幾乎不需要考試、在現實生活中的不實用導致學生對於漢字沒有學習動機。另外,韓國又禁止在小學階段進行漢字教育,私下進行漢字教育的小學老師會因為「不配合國家教育政策」被懲戒、免職等處分。 1980年代中期,韓國的報紙、雜誌等,開始逐漸降低漢字的頻率。這是因為幾乎沒接受漢字教育的世代(諺文世代)佔了多數,使得使用漢字的出版物無法賣。諺文專用派不是簡單地禁用漢字改用諺文,而是采取停止漢字教育以産生一個不認識漢字的世代的「安樂死」戰略。實際上,朝鮮語中的漢字只有一個音節,照理來說,諺文不會像日文的平假名一樣需要好幾個符號以表示漢字,漢字的廢止一般認為是可能的。 但是,因為朝鲜语单词之中近六成的单词是汉字词,使用諺文來理解文章脈絡是很沒效率的。另外,抽象的學術用語不用漢字的話,要做到正確理解是非常困難的。在1990年代後期,完全不識漢字的世代剛剛形成,在自己的切身體驗和一連串的諷刺聲中,要求漢字復活的呼聲也越來越高。在1998年,當時的韓國總統金大中發表漢字復活宣言。這次,在總統的指示下實現了道路標誌和火車站(韓國國鐵就是從那時候開始用漢字標站名)、公車站的漢字併記。但是,由於諺文專用派的抵抗也根深蒂固,希望規定小學的漢字教育為義務教育與年輕人應用漢字於日常生活中的兩項訴求並未實現。因此,現在感受到漢字的必要性的韓國國民只能透過付費給漢字補習班來讓自己的孩子學習漢字。 諺文專用派的主張,以前是:「不是丟棄漢語,而是透過諺文來寫漢語。」(中心為:學會諺文)但它最近變成:「用原有的固有語言來翻譯所有學術用語。」(國語純化運動)。漢字復活派則主張:「如果確實地實行漢字教育,則全部的學術用語皆可直接理解。」而諺文專用派則以「掌握研究整體內容,就算不知道漢字,學術用語還是可以理解」反駁。但是諺文專用派也承認,中國的四字熟語和故事成語,如果你不知道漢字,則無法理解其中意涵。另外,賤出名將事件這個的書寫不使用漢字寫作,那麼結果也就會大不同。[來源請求]。獨立以來,在韓國持續不斷的文字爭論被稱做「60年文字戰爭」。 2005年,李在田的死去使得漢字復活運動的力量開始減弱,諺文專用派反撲。同年一月,國語基本法規定公文書的漢字以括弧使用,當法律制定後,總統令的力量變得有限。在那之後,漢字混用的法律改為諺文意譯,道路標識用漢字也被改為對象是中國人的簡體字。公車站的漢字併記也宣告中斷。 另一方面,也有韓國人肯定漢字教育所帶來的國際競爭力。如果可以寫漢字,那麼中國大陸、臺灣、日本、新加坡之間即可用筆談的方法來溝通。丟掉東亞的共同文字“漢字”,就等於是減少國際競爭力。[來源請求]。 國際漢字會議與漢字統一的動靜國際漢字會議由韓國主導於1991年首次開辦的會議。這個會議由中國大陸、台灣、日本、韓國以統一不同的漢字字體、訂制常用漢字字數與字體的標準化為目的而展開。雖然在會議的歷史中雖然沒有很大的動作,但有報導指出2007年11月於北京召開的會議中決定以「正字」(臺灣、香港的繁體字與日本的舊字體。儘管三者之間亦有不少差別)為中心,統一訂字5000-6000字字體的「標準字」[1]。但是又有另一個報導指出「中華人民共和國教育部否定有這個事情」[2]。實際真相不明。 參看參考資料
Questions for article: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This article is from Wikipedia. All text is available under the terms of the GNU Free Documentation License.
IHS Europe: Infrared Heating Systems for Home and Business.